Αποστολέας Θέμα: Ελληνικη ορολογια  (Αναγνώστηκε 2662 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος orck

  • .
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 280
  • Age: 126
  • Τόπος: .
Ελληνικη ορολογια
« στις: Ιουλίου 10, 2013, 10:27:01 μμ »
Διαβαζω διαφορα απο τοτε που εκανα εγγραφη στο φορουμ και προσπαθω να αποδωσω στα ελληνικα μερικους ορους.
Τωρα μου ερχονται στο μυαλο τα δυο παρακατω

wash, το οποιο θα το αποδιδα σαν ξεπλυμα και το
chipping, το οποιο θα απεδιδα σαν ξεφλουδισμα

Συμφωνειται με τα παραπανω;
.

Αποσυνδεδεμένος dionisis79

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 1453
  • Age: 47
  • Τόπος: ΑΓΙΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΑΤΤΙΚΗΣ
  • IPMS 1317 Λέσχη Μοντελιστών Καρδίτσας!!!!!
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #1 στις: Ιουλίου 10, 2013, 10:29:39 μμ »
wash = λαζούρα για τους αγιογράφους

Αποσυνδεδεμένος Mastoras

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 3029
  • Age: 56
  • Τόπος: Tomania
  • "Beauty, is in the eye of the beholder"
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #2 στις: Ιουλίου 10, 2013, 10:46:31 μμ »
wash = λαζούρα για τους αγιογράφους

Και τα δύο είναι πολύ αραιωμένο χρώμα,αλλά η φιλοσοφία τους είναι διαφορετική.
Η λαζούρα δεν χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο όπως το wash,κυρίως είναι τεχνική ζωγραφικής και όχι τρόπος ανάδειξης των λεπτομερειών και των γραμμώσεων που είναι το wash.
Μάλλον,αν και περιγραφικός, ο όρος "τονισμός των γραμμώσεων" είναι πιο ταιριαστός.


Αποσυνδεδεμένος Jet72

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 7275
  • The Caveman :-)
    • Image
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #3 στις: Ιουλίου 11, 2013, 12:50:53 πμ »
Παναγιώτη έχει ενδιαφέρον ο προβληματισμός σου αλλά επίτρεψέ μου ένα σχόλιο...

Τις προάλλες έβλεπα θέματα εξετάσεων πληροφορικής. Εκεί είδα τον όρο "εμφωλευμένος" ( αναφερόμενο σε loops που ήταν "nested" ). Ναι, μου αρέσει ΠΟΛΥ η γλώσσα μας και έχω πολύ στενή σχέση με αυτή για προσωπικούς λόγους. Είναι πρακτικό όμως να κρατάμε τους όρους αγγλιστί αν αυτό μας εξυπηρετεί. Το internet έγινε διαδίκτυο, το video έμεινε βίντεο. Δεν πειράζει. Προτιμώ το "βίντεο" και το "wash" από τα greeklish στα mail και τα post (που δεν με πειράζει να τα λέω mail & post, αρχικά να λένε γεια χαρά ή hello και όχι geia sou).

To wash είναι ξέπλυμα αλλά εμένα το ξέπλυμα μου θυμίζει πινέλα και όχι τονισμό γραμμώσεων και σκιές.

Αποσυνδεδεμένος Stavros

  • Stavros Soulis - IPMS Hellas #228
  • Εκπρόσωποι Συλλόγων
  • Scale 1/32
  • ***
  • Μηνύματα: 8953
  • Age: 56
  • Τόπος: Αθήνα - IMFLandia
  • save the last kit for me
    • http://www.ipms-hellas.gr
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #4 στις: Ιουλίου 11, 2013, 01:09:29 πμ »
ο προβληματισμός είναι η απόδοση του αγγλικού όρου ή μήπως η περιγραφή του (ορισμός) στα Ελληνικά ?
θυμάμαι πολύ παλαιότερα που νομίζω πρώτος ο κ. Μπ.Δρίζος χρησιμοποιούσε στα άρθρα του στο "Μοντέλο" τους όρους "πλύσιμο" (wash), στεγνό πινέλο (dry brushing) κλπ. για τις διάφορες τεχνικές... :wink:
κι εμενα πάντως με εξυπηρετεί το αγγλικό διότι ετσι το εχω συνηθίσει ίσως ....
 ::salut::
Σ.Σ.

Αποσυνδεδεμένος Λοχίας (ΤΘ)

  • XXIV ΤΘΤ 26 EMA IΔ/Σ
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 235
  • Age: 58
  • Τόπος: Επί των ίππων
  • IPMS 916
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #5 στις: Ιουλίου 21, 2013, 10:12:28 πμ »
Η πορεία μιας ξένης λέξης αν δε μεταφραστεί είναι 1. γραφή με λατινικό αλφάβητο  :arrow: 2. γραφή με ελληνικό αλφάβητο κατά τρόπον ώστε να αποδίδεται ο ίδιος ήχος  :arrow: 3. ελληνοποίηση με προσθήκη ελληνικής κατάληξης (πχ. "τα μπάνια του λαού", "πάμε για κανένα μπασκετάκι?"). Υποθέτω ότι κάτι τέτοιο χρειάζεται χρόνο. Η μετάφραση είναι βέβαια η άριστη λύση, αλλά η ελληνοποίηση ίσως να είναι μια καλή συμβιβαστική εναλλακτική (πχ λέμε "μαγνητοσκοπώ" αλλά ποιός λέει το βίντεο "μαγνητοσκόπιο"?)

Για να επαναφέρω το θέμα στα μοντελιστικά, τι θα προτείνατε για τους όρους "pre-shading" / "post-shading";

Αποσυνδεδεμένος orck

  • .
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 280
  • Age: 126
  • Τόπος: .
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #6 στις: Ιουλίου 21, 2013, 10:17:48 πμ »
Αυτα ειναι νομιζω ευκολα.
προ-σκιαση, μετα-σκιαση

Για να απαντησω στο ερωτημα, δεν εχω καμια ψυχωση με την γλωσσα. Αυτο που με ενδιαφερει ειναι να κατανοω τι διαβαζω. Ας πουμε το chipping δεν μπορω να καταλαβω τι ειναι, εαν γραφαμε ξεφλουδισμα θα ειχα καταλαβει με την πρωτη αναγνωση. Δεν ειναι και τοσο σημαντικο βεβαια... διαβαζοντας περισσοτερο ολα γινονται κατανοητα.
.

Αποσυνδεδεμένος Λοχίας (ΤΘ)

  • XXIV ΤΘΤ 26 EMA IΔ/Σ
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 235
  • Age: 58
  • Τόπος: Επί των ίππων
  • IPMS 916
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #7 στις: Ιουλίου 21, 2013, 10:51:17 πμ »
Σύμφωνοι και μακάρι να επικρατήσει έτσι. Ας ξεκινήσει ο εξελληνισμός από το φόρουμ!

Μήπως δηλαδή θα ήταν καλή ιδέα να μαζέψουμε όλες τις ξένες λέξεις που χρησιμοποιούνται στο μοντελισμό και δεν έχουν μεταφραστεί (ή έχουν αλλά δεν το ξέρουμε) και μέσω κάποιου brainstorming (καλό, ε;) να προτείνουμε την απόδοσή τους στα ελληνικά;

πχ. flush = ξέφτι (πιστεύω) αλλά sprue = ??

ʼλλωστε εκτός από την καθαρά μοντελιστική ορολογία (vacuform, chipping, link-and-length) υπάρχει και εκείνη που αφορά το αντικείμενο που κατασκευάζεται (groove, brushguard, pitot tube, και όλα εκείνα τα κουφά που πετάγονται από τις πτέρυγες των αεροπλάνων - εγώ είμαι αρματάς και δεν τα κατέχω!). Food for thought!

Αποσυνδεδεμένος giwrgosd

  • Δορκοφίκης Γιώργος IPMS 1271
  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 5966
  • Age: 58
  • Τόπος: Γλυφάδα, Αθήνα
  • Κατά φαντασίαν πιλότος...
    • IPMS Hellas Facebook Official page
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #8 στις: Ιουλίου 21, 2013, 11:17:44 πμ »
Sprue = Πλαίσιο (?)
Pitot Tube = Σωλήνας Pitot (δεν μεταφράζεται το Pitot καθώς είναι το όνομα του εφευρέτη)
Groove = Χαρακιά (?)
Vacuform = είναι σύνθετη λέξη από τις Vacuum και Forming. Δύσκολη μετάφραση... Μορφοποίηση κενού (?)
Flaps = Πτερύγια καμπυλότητας
Elevator = πτερύγιο/α ανόδου/καθόδου
Aileron = πτερύγιο/α κλίσης

Υπάρχουν βέβαια μερικές λέξεις που δεν έχουν αντίστοιχη Ελληνική γιατί είναι πολύ πρόσφατες και δεν τις είχαν προβλέψει οι πρόγονοι μας.
Οποιοδήποτε σχόλιο, τοποθέτηση, δήλωση στο παραπάνω μήνυμα αποτελεί προσωπική άποψη και μόνο και ως τέτοια πρέπει να εκλαμβάνεται.

Αποσυνδεδεμένος nick2

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 2945
  • Age: 59
  • Τόπος: πειραιας
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #9 στις: Ιουλίου 21, 2013, 12:55:15 μμ »
 Η λέξη ανάλγητος "σκότωσε" πολύ κόσμο φέτος στις πανελλήνιες εξετάσεις. Λέξη Ελληνικότατη που χρησιμοποιείται εδώ και χιλιάδες χρόνια.
 Η κλασσική επιστήμη της ιατρικής στηρίζεται σχεδόν ολοκληρωτικά σε Ελληνικές λέξεις (παθολογία, οφθαλμολογία κλπ.). Είναι Ελληνικές λέξεις και αφορούν Ελληνικές ανακαλύψεις.
 Τα flaps δεν είναι. Τα προτιμώ λοιπόν flaps για να μπορώ να συννενοηθώ παγκοσμίως.
 Και το μοντελιστικό wash είναι άλλο από την κανονική σημασία της λέξης wash. Πάντως έτσι τα μάθαμε, έτσι τα συνηθίσαμε, όπως λέει και ο Σταύρος, έτσι τα λέμε.

 Αν κάτι θα θέλαμε να συμμαζέψουμε, ίσως να ήταν κάποιες εκφράσεις σαν το ........R.I.P. ας πούμε που το "κολλάμε" όπου βρούμε σαν...... ξεπέτα να βγάλουμε την υποχρέωση.
Ακόμα κι αν το άκουγε αυτός που του το απευθύνουμε, πιθανότατα να μην ήξερε τί σημαίνει.



Αποσυνδεδεμένος alexanderb

  • Scale 1/48
  • *
  • Μηνύματα: 968
  • Age: 46
  • Τόπος: Βόλος-Αθήνα
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #10 στις: Ιουλίου 21, 2013, 01:00:52 μμ »
Η λέξη ανάλγητος "σκότωσε" πολύ κόσμο φέτος στις πανελλήνιες εξετάσεις. Λέξη Ελληνικότατη που χρησιμοποιείται εδώ και χιλιάδες χρόνια.
 Η κλασσική επιστήμη της ιατρικής στηρίζεται σχεδόν ολοκληρωτικά σε Ελληνικές λέξεις (παθολογία, οφθαλμολογία κλπ.). Είναι Ελληνικές λέξεις και αφορούν Ελληνικές ανακαλύψεις.
 Τα flaps δεν είναι. Τα προτιμώ λοιπόν flaps για να μπορώ να συννενοηθώ παγκοσμίως.
 Και το μοντελιστικό wash είναι άλλο από την κανονική σημασία της λέξης wash. Πάντως έτσι τα μάθαμε, έτσι τα συνηθίσαμε, όπως λέει και ο Σταύρος, έτσι τα λέμε.

 Αν κάτι θα θέλαμε να συμμαζέψουμε, ίσως να ήταν κάποιες εκφράσεις σαν το ........R.I.P. ας πούμε που το "κολλάμε" όπου βρούμε σαν...... ξεπέτα να βγάλουμε την υποχρέωση.
Ακόμα κι αν το άκουγε αυτός που του το απευθύνουμε, πιθανότατα να μην ήξερε τί σημαίνει.

Συμφωνώ απόλυτα..Ειδικά αυτό το R.I.P.  μου κάθεται κάπως.. Θεωρώ ότι αφού κάποιος θέλει να τιμήσει κάποιον ας μπει στη διαδικασία να γράψει έστω 2 γραμμές..Δεν είναι κόπος..Αλλιώς μη το γράψει καν..Κοροϊδία είναι..

Αποσυνδεδεμένος orck

  • .
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 280
  • Age: 126
  • Τόπος: .
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #11 στις: Ιουλίου 21, 2013, 05:27:45 μμ »
elavator: πηδαλιο υψους
ailerons: πηδαλια κλισης
rudder: πηδαλιο διευθυνσης
flaps: αυτο δεν το εχω βρει πουθενα
.

Αποσυνδεδεμένος gkontog

  • Scale 1/24
  • ******
  • Μηνύματα: 12382
  • Age: 61
  • Τόπος: Αθήνα
  • Τόσα πολλά μοντέλα, τόσος λίγος χώρος...
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #12 στις: Ιουλίου 21, 2013, 05:29:53 μμ »
Η λέξη ανάλγητος "σκότωσε" πολύ κόσμο φέτος στις πανελλήνιες εξετάσεις. Λέξη Ελληνικότατη που χρησιμοποιείται εδώ και χιλιάδες χρόνια.
 Η κλασσική επιστήμη της ιατρικής στηρίζεται σχεδόν ολοκληρωτικά σε Ελληνικές λέξεις (παθολογία, οφθαλμολογία κλπ.). Είναι Ελληνικές λέξεις και αφορούν Ελληνικές ανακαλύψεις.
 Τα flaps δεν είναι. Τα προτιμώ λοιπόν flaps για να μπορώ να συννενοηθώ παγκοσμίως.
 Και το μοντελιστικό wash είναι άλλο από την κανονική σημασία της λέξης wash. Πάντως έτσι τα μάθαμε, έτσι τα συνηθίσαμε, όπως λέει και ο Σταύρος, έτσι τα λέμε.
Συμφωνώ απόλυτα!
Τα πιο διάσημα τελευταία λόγια στο σύμπαν: Σβήστα, έχω πάρει backup!

Αποσυνδεδεμένος mirrage

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 3318
  • Age: 41
  • Τόπος: Χανιά
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #13 στις: Ιουλίου 21, 2013, 06:47:55 μμ »
Sprue = Πλαίσιο (?)
Pitot Tube = Σωλήνας Pitot (δεν μεταφράζεται το Pitot καθώς είναι το όνομα του εφευρέτη)
Groove = Χαρακιά (?)
Vacuform = είναι σύνθετη λέξη από τις Vacuum και Forming. Δύσκολη μετάφραση... Μορφοποίηση κενού (?)
Flaps = Πτερύγια καμπυλότητας
Elevator = πτερύγιο/α ανόδου/καθόδου
Aileron = πτερύγιο/α κλίσης

Υπάρχουν βέβαια μερικές λέξεις που δεν έχουν αντίστοιχη Ελληνική γιατί είναι πολύ πρόσφατες και δεν τις είχαν προβλέψει οι πρόγονοι μας.

Καλά και όταν στέλναμε διαστημόπλοια στον Σείριο πως τα λέγαμε τα flaps? :mrgreen: :mrgreen:


Βασικά η λέξη flap δεν σημαίνει πτερύγιο καμπυλότητας αλλά πτερύγιο.Σκέτο..
Η αεροβιομηχανία όταν εφευρέθηκαν τα πτερύγια καμπυλότητας τα είπε "πτερύγια"-"flaps"
και έμεινε σαν μία λέξη.Αυτό που λέω είναι πως ούτε στα αγγλικά δεν υπάρχει λέξη που
εφευρέθηκε ειδικά για την περιγραφή του συγκεκριμένου αντικειμένου.
To ίδιο ισχύει και τα τα slats που στα ελληνικά είναι το πηχάκι η η μικρού πλάτους επιφάνεια.
Τα elevators στα ελληνικά είναι ανυψωτήρες και αυτή είναι η πραγματική σημασία της λέξης.
Κοινώς...Στα ελληνικά έγινε πιο περίπλοκη η περιγραφή.Επίσης δύσκολα δέχομαι ότι λέξεις
όπως το radar είναι πραγματικές λέξεις.Αφού στην πραγματικότητα είναι αρκτικόλεξα.
Βέβαια μετά από 70 χρόνια χρήσης πλέον έχουν μείνει σαν λέξεις.Όπως πάει να γίνει με το
google που πλέον το χρησιμοποιούν σαν ρήμα "Google it"...

Τέλος το aileron είναι γαλλική λέξη και σημαίνει...πτερύγιο μικρού μεγέθους.Και αυτό προϋπήρχε.
Στα αγγλικά το aileron είναι spoiler και όλοι οι αεροπλανάδες ξέρουν ότι τα spoilers ελέγχουν είτε
το descent rate είτε την κλίση.Ενίοτε και τα δύο μαζί.

Παναγιώτης Ελ Σισι

Αποσυνδεδεμένος Nikos Tsitsos

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 2813
  • Age: 48
  • Τόπος: Athens
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #14 στις: Ιουλίου 22, 2013, 01:01:53 πμ »

Αποσυνδεδεμένος orck

  • .
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 280
  • Age: 126
  • Τόπος: .
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #15 στις: Ιουλίου 22, 2013, 08:04:16 πμ »
Πολυ ωραιο και αστειο το βιντεο απο το Ραδιο αρβυλα, αλλα ειναι ασχετο με το θεμα.
.

Αποσυνδεδεμένος Λοχίας (ΤΘ)

  • XXIV ΤΘΤ 26 EMA IΔ/Σ
  • Scale 1/72
  • *
  • Μηνύματα: 235
  • Age: 58
  • Τόπος: Επί των ίππων
  • IPMS 916
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #16 στις: Ιουλίου 22, 2013, 10:30:44 πμ »
Νομίζω ότι η ορολογία του αντικειμένου που κατασκευάζουμε είναι ευκολότερο να εξελληνιστεί (εννοώ στην καθημερινή ομιλία μας) διότι αυτό λογικά έχει ήδη γίνει από τους ανθρώπους που ασχολούνται με αυτήν επαγγελματικά, ειδικά αν μιλάμε για τις ελληνικές ένοπλες δυνάμεις που μεταφράζουν τα πάντα, αλλά πιστεύω και στους τραινάδες κλπ (ερώτηση: πως λέγονται τα ξύλα που τοποθετούνται εγκάρσια κάτω από τις ράγες; - ξακάρφωτο αλλά τώρα μου ήρθε!)

Ειδικά αν θέλετε για τα τεθωρακισμένα που υπηρέτησα, δεν υπήρχαν ξένες λέξεις στο στρατόπεδο. Δεν κάνω πλάκα, αν το πυροβόλο το έλεγες "κανόνι" έπεφτε καμπάνα!
Εδώ μπαίνει και το ζήτημα της εσφαλμένης μετάφρασης απευθείας από τα αγγλικά αντικειμένων που ήδη έχουν μεταφραστεί με άλλο τρόπο, π.χ. "σκάφος" και όχι "πήγμα", "συζυγές" και όχι "ομοαξονικό", "πέλμα" και όχι "τακούνι", "ρυθμιστικός τροχός" όχι "αδρανής", "τροχός υποστηρίξεως" και όχι "τροχός επιστροφής" κ.α. Το θέμα αυτό βέβαια δεν έχει να κάνει με τον εξελληνισμό του λεξιλογίου αλλα με το γεγονός ότι πρέπει να καταλήξουμε σε κοινή ορολογία για να μπορούμε να συνεννοούμαστε.

Αυτό που θέλω να πω είναι ότι ως μοντελιστές περισσότερο βάρος θα έπρεπε ίσως να ρίξουμε στους όρους που αφορούν το χόμπυ (= "ενασχόληση";) αυτό καθ' εαυτό σε πρώτο επίπεδο, δηλαδή να επιχειρήσουμε μια κοινά αποδεκτή μετάφραση, και κατά δεύτερο λόγο στο αντικείμενο (τραίνα, αεροπλάνα, άρματα κλπ) όπου εκεί το θέμα είναι να αναζητήσουμε την μετάφραση που ήδη έχει γίνει αλλά ίσως να μην την γνωρίζουμε.

Αποσυνδεδεμένος ramfighter

  • Xrepi Model Collector
  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 6112
  • Age: 56
  • Τόπος: Αθήνα
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #17 στις: Ιουλίου 22, 2013, 10:52:54 πμ »
Μου φαίνεται οτι λόγω καλοκαιριού διϋλίζουμε τον μοντελιστικό κώνωπα πάλι.. Εδώ καλά καλά δεν έχουμε χωνέψει οτι το thinner είναι αραιωτικό και όχι διαλυτικό και αναρωτιώμαστε πως πρέπει να λέγονται τα εκτεινόμενα υπεραντωτικά πτερύγια του χείλους εκφυγής. Να ενημερώσω τους νεότερους οτι το θέμα έχει ξανασυζητηθεί παλαιότερα και είχαμε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι εαν παραγγέλναμε στο τότε Lure αμφίψωμο με εμπεριεχόμενο προσούτιο και λυκοπερσικό στρύχνο θα καταλήγαμε νηστικοί

Αποσυνδεδεμένος mirrage

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 3318
  • Age: 41
  • Τόπος: Χανιά
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #18 στις: Ιουλίου 22, 2013, 02:36:22 μμ »
Μου φαίνεται οτι λόγω καλοκαιριού διϋλίζουμε τον μοντελιστικό κώνωπα πάλι.. Εδώ καλά καλά δεν έχουμε χωνέψει οτι το thinner είναι αραιωτικό και όχι διαλυτικό και αναρωτιώμαστε πως πρέπει να λέγονται τα εκτεινόμενα υπεραντωτικά πτερύγια του χείλους εκφυγής. Να ενημερώσω τους νεότερους οτι το θέμα έχει ξανασυζητηθεί παλαιότερα και είχαμε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι εαν παραγγέλναμε στο τότε Lure αμφίψωμο με εμπεριεχόμενο προσούτιο και λυκοπερσικό στρύχνο θα καταλήγαμε νηστικοί

Δεν έχεις άδικο.....
Γενικά δεν πιστεύω ότι έχει μεγάλη σημασία να χρησιμοποιούμε ντε και καλά την ελληνική ορολογία.
Έχοντας περάσει από το Εμπορικό Ναυτικό διαπίστωσα ότι το πιο απλό,παλιό και λειτουργικό είναι και
πιο δημοφιλές άρα χρησιμοποιείται και συχνότερα.

Παναγιώτης Ελ Σισι

Αποσυνδεδεμένος Stavros

  • Stavros Soulis - IPMS Hellas #228
  • Εκπρόσωποι Συλλόγων
  • Scale 1/32
  • ***
  • Μηνύματα: 8953
  • Age: 56
  • Τόπος: Αθήνα - IMFLandia
  • save the last kit for me
    • http://www.ipms-hellas.gr
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #19 στις: Ιουλίου 22, 2013, 04:06:33 μμ »
ξεφύγαμε............

η απόδοση - μετάφραση πάντα υπάρχει για διαφορετικούς κάθε φορά λόγους.
σε όλους τους τομείς.
τωρα το τι χρησιμοποιούμε στην πράξη, είναι άλλη υπόθεση.

τις περισσότερες φορές, τυχαίνει να χρησιμοποιούμε περισσότερο τη "μετάφραση" για ...πλάκα παρα στα σοβαρα

αντιγραφη-επικόλληση,   αλεξιβόρβορο, τηλεομοιοτυπία, πτερύγια καμπυλότητας, αλεξήνεμο,  και ....  τα ρέστα

 ::salut::
Σ.Σ.

ΥΓ . τρομερο το παράδειγμα του Γιάννου με το τοστάκι ...........

Αποσυνδεδεμένος Dimitris 72

  • Braille Scale Oddity
  • MC crew
  • Scale 1/35
  • *****
  • Μηνύματα: 3133
  • Age: 65
  • Τόπος: Ηλιούπολη Αθήνα
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #20 στις: Ιουλίου 22, 2013, 04:39:19 μμ »

ΥΓ . τρομερο το παράδειγμα του Γιάννου με το τοστάκι ...........

Ναι, αλλά ξέχασε το "μήλον του Περού" στην παραγγελία. Χωρίς αυτό, το αμφίαρτον είναι ξερό και άχαρο..... ::glossa:: :mrgreen:

ΥΓ: Όταν μας πει τι είναι ο λυκοπερσικός στρύχνος, θα μαρτυρήσω και εγώ τι είναι το μήλον του Περού  :evil:

ΔΚ

Αποσυνδεδεμένος Mastoras

  • Scale 1/35
  • *
  • Μηνύματα: 3029
  • Age: 56
  • Τόπος: Tomania
  • "Beauty, is in the eye of the beholder"
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #21 στις: Ιουλίου 22, 2013, 04:44:45 μμ »

ΥΓ: Όταν μας πει τι είναι ο λυκοπερσικός στρύχνος, θα μαρτυρήσω και εγώ τι είναι το μήλον του Περού  :evil:


Νομίζω οτι μιλάτε για το ίδιο πράγμα... ::glossa::

Αποσυνδεδεμένος gkontog

  • Scale 1/24
  • ******
  • Μηνύματα: 12382
  • Age: 61
  • Τόπος: Αθήνα
  • Τόσα πολλά μοντέλα, τόσος λίγος χώρος...
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #22 στις: Ιουλίου 22, 2013, 04:56:24 μμ »
Αν θυμάμαι καλά λυκοπερσικός στρύχνος είναι η ντομάτα. Τώρα αν λέγεται και μήλο του Περού δεν το ξέρω, μήλα του Περού ήξερα πως λέγονται οι καρποί του περουβιανού κάκτου Cereus repandus.
Τα πιο διάσημα τελευταία λόγια στο σύμπαν: Σβήστα, έχω πάρει backup!

Αποσυνδεδεμένος Dimitris 72

  • Braille Scale Oddity
  • MC crew
  • Scale 1/35
  • *****
  • Μηνύματα: 3133
  • Age: 65
  • Τόπος: Ηλιούπολη Αθήνα
Απ: Ελληνικη ορολογια
« Απάντηση #23 στις: Ιουλίου 22, 2013, 07:49:42 μμ »
Μαρτυριάρηδες  ::glossa:: ::glossa:: ::glossa:: ::glossa:: ::glossa:: ::glossa::

ΔΚ

Tags: