Sprue = Πλαίσιο (?)
Pitot Tube = Σωλήνας Pitot (δεν μεταφράζεται το Pitot καθώς είναι το όνομα του εφευρέτη)
Groove = Χαρακιά (?)
Vacuform = είναι σύνθετη λέξη από τις Vacuum και Forming. Δύσκολη μετάφραση... Μορφοποίηση κενού (?)
Flaps = Πτερύγια καμπυλότητας
Elevator = πτερύγιο/α ανόδου/καθόδου
Aileron = πτερύγιο/α κλίσης
Υπάρχουν βέβαια μερικές λέξεις που δεν έχουν αντίστοιχη Ελληνική γιατί είναι πολύ πρόσφατες και δεν τις είχαν προβλέψει οι πρόγονοι μας.
Καλά και όταν στέλναμε διαστημόπλοια στον Σείριο πως τα λέγαμε τα flaps?

Βασικά η λέξη flap δεν σημαίνει πτερύγιο καμπυλότητας αλλά πτερύγιο.Σκέτο..
Η αεροβιομηχανία όταν εφευρέθηκαν τα πτερύγια καμπυλότητας τα είπε "πτερύγια"-"flaps"
και έμεινε σαν μία λέξη.Αυτό που λέω είναι πως ούτε στα αγγλικά δεν υπάρχει λέξη που
εφευρέθηκε ειδικά για την περιγραφή του συγκεκριμένου αντικειμένου.
To ίδιο ισχύει και τα τα slats που στα ελληνικά είναι το πηχάκι η η μικρού πλάτους επιφάνεια.
Τα elevators στα ελληνικά είναι ανυψωτήρες και αυτή είναι η πραγματική σημασία της λέξης.
Κοινώς...Στα ελληνικά έγινε πιο περίπλοκη η περιγραφή.Επίσης δύσκολα δέχομαι ότι λέξεις
όπως το radar είναι πραγματικές λέξεις.Αφού στην πραγματικότητα είναι αρκτικόλεξα.
Βέβαια μετά από 70 χρόνια χρήσης πλέον έχουν μείνει σαν λέξεις.Όπως πάει να γίνει με το
google που πλέον το χρησιμοποιούν σαν ρήμα "Google it"...
Τέλος το aileron είναι γαλλική λέξη και σημαίνει...πτερύγιο μικρού μεγέθους.Και αυτό προϋπήρχε.
Στα αγγλικά το aileron είναι spoiler και όλοι οι αεροπλανάδες ξέρουν ότι τα spoilers ελέγχουν είτε
το descent rate είτε την κλίση.Ενίοτε και τα δύο μαζί.