Αγόρασα πρόσφατα το 2ο VCD των αμυντικών θεμάτων με θέμα την επίθεση στο Pearl Harbor. Το πρώτο ήταν μία ανάλυση του πως οδηγήθηκαν τα πράγματα στην επίθεση και γενικά μου άρεσε. Πρωτού δω το 2ο με το γιό μου, όπως πάντα το είδα μόνος μου για check και έμεινα άναυδος από την ποιότητα της μετάφρασης. Σας μεταφέρω μερικά χαρακτηριστικά παραδείγματα:
- Η σκηνή δείχνει ένα Kate να απογειώνετε από κάποιο αεροπλανοφόρο και ο αφηγητής λέει "loaded with eight hundred kilograms torpedoes" και η μετάφραση "τορπίλες 100 Kgr".
- Ο αφηγητής περιγράφει την έναρξη της επίθεσης λέγοντας "and Zeroes went down to strafe" και μετάφραση "τα Ζίρο χτυπούσαν το Σράιφ"

- Ο αφηγητής περιγράφει την κατάσταση του USS West Virginia λέγοντας "the counterfloods were keeping the ship upright" και η μετάφραση "οι ιστοί το πλοίου το κρατούσαν σε όρθια θέση".
- Από κάποιο σημείο και μετά η μετάφραση επιμένει οτι battleship είναι αεροπλανοφόρο. Και επιμένει μέχροι το τέλος του VCD.
Δεν ξέρω ποιος είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση, αλλά μάλλον εδώ έγινε κακή δουλειά. Κατά τα άλλα τα 2 μέχρι τώρα DVD είναι ενδιαφέροντα και με πολλές εικόνες μοντελιστικού ενδιαφέροντος.